Le Sahel

pub_bann
A+ A A-

La langue française en plein naufrage



assane-soumanaA l'heure où la grande messe du monde francophone bat son plein à Erevan, en Arménie, qui accueille le Sommet de l'Organisation Internationale de la Francophonie (OIF), l'occasion s'y prête de jeter un regard critique sur l'objet même qui fut à l'origine de l'organisation, à savoir la langue française. A ce titre, le constat est sans appel : la langue française est gravement menacée, allant jusqu'à frôler les limites de la dérive. Depuis belle lurette déjà, les puristes ont tiré sur la sonnette d'alarme sur les prémices du déclin de la langue de Molière qui s'affichaient à l'horizon.
Aujourd'hui, avec l'avènement de la culture Internet, la coupe est pleine et nos illustres académiciens, trop regardants sur la rigueur et la vivacité de cette langue, n'ont plus rien à faire que de s'arracher les cheveux (ou ce qu'il leur en reste encore) sur la tête. D'ailleurs, certains observateurs très avertis parlent déjà de ''combat quasi perdu de la francophonie dans la culture Internet''. Et ils n'ont pas tort. Car, force est de constater que, dans l'univers de la toile, le français importe des termes plus qu'il n'en exporte. Aussi, au niveau international, le Français a un rayonnement quasi nul dans le vocabulaire d'Internet.
Sur les 840 termes qui ont été créés par la Commission de terminologie et de néologisme de la langue française à l'effet d'endiguer la propagation de termes d'origine étrangère, seuls quelques rares termes ont tenu tête face à leurs équivalents en anglais. C'est le cas des termes français comme ''ardoise électronique'' (supplanté par tablette), frimousse (pour smiley), terminal de poche (pour smartphone), etc. Aujourd'hui, la plupart de ces anglicismes sont passés dans l'usage courant, voire dans le dictionnaire au détriment des idiotismes en français. Voilà pourquoi de nos jours, dans le texte français le plus savant, l'on se heurte à une forte résonnance des anglicismes.
Et que dire de la redondance du jargon tiré des langues vernaculaires africaines ? En Côte d'Ivoire et au Cameroun, par exemple, les gens ont trouvé les moyens de se forger une nouvelle langue, un véritable cocktail de vocables tirés du français et des langues locales. Ce qui fait dire à certains que les Ivoiriens, à travers leur parler, ont réussi à ''coloniser'' à leur façon la langue de Molière.
Ne parlons même pas du massacre systématique des règles de la grammaire et de l'orthographe où, selon le grammairien français Jean Maillet, les ''crimes linguistiques pullulent''.
Assane Soumana(onep)

12/10/18

Artisanat

Error: No articles to display

AG/ONU

Editorial

EDITORIAL : Salut, le bâtisseur !

lundi 17 décembre 2018

EDITORIAL : Salut, le bâtisseur !

Audiences

Dossier

Département de Gouré : Entre volonté de développem…

Département de Gouré : Entre volonté de développement et lutte contre les aléas climatiques

      Une terre de contrastes entre les plaines, les hauts plateaux du M...

vendredi 22 février 2019

Interview du maire de la commune rurale de Guidigu…

Interview du maire de la commune rurale de Guidiguir M. Ari Jarami : « Nous menons des campagnes de sensibilisation pour freiner le déboisement, la coupe abusive du bois, la fixation des dunes »

Du point de vue géologique, le territoire communal est essentiellement rattaché à la régio...

vendredi 22 février 2019

Département de Magaria : La préservation de l'envi…

Département de Magaria : La préservation de l'environnement gage de développement durable

Avec une superficie de 7 903 km2, Magaria est l'un des départements les plus riches en mat...

vendredi 15 février 2019

L'air du temps

Sus à la publication des images des victimes !

Sus à la publication des images des victimes !

Décidément les effets dévastateurs des réseaux sociaux sur nos valeurs sociales est sans l...

vendredi 22 février 2019

Newsletter

© Le portail dynamique de l'information au Niger | conception jourdain-informatique.